17 февраля 2020, 01:11

Переводчики Путина рассказали о трудностях профессии

Переводчики президента Путина рассказали о нюансах работы с первым лицом страны. Они привели примеры выражений, вызывающих затруднения при синхронном переводе. Это, например, слова «враскоряку«, »порожняк» и другие (РИА Новости).

Сотрудник отдела лингвистического обеспечения в Министерстве иностранных дел Алексей Садыков рассказал, что не смог бы перевести слово «враскоряку»: он увидел репортаж по телевизору с участием президента, и порадовался, что ему не пришлось переводить это выражение:

«Он сказал: «Мы не будем стоять враскоряку". Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: »Слава богу, мне не пришлось это переводить. Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно»

Иногда Путин произносит выражения, которые ставят в ступор специалистов, например на экономическом форуме в позапрошлом году. Президент в шутку сказал присутствующим «Вольно!». Переводчик сумел подобрать нужный вариант буквально за полсекунды:

«Вольно!« »Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин»

Cекретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что сказанную Путиным фразу «Донбасс порожняк не гонит« долго обсуждали в переводческом сообществе. В итоге ее перевели как »Донбасс ерунды не говорит».

Добавьте «Вечерний курьер» в источники
Категория: Новости России

Новости по теме:Владимир Путин

Поделитесь новостью с друзьями
Интересные новости