Изучая российскую и китайскую культуры, со временем начинаешь понимать, насколько они схожи, и как они рознятся с европейской культурой, считает профессор из КНР Гуйлянь.
«Я могу сказать, что между китайской и русской культурой гораздо больше общего, чем между русской и европейской культурой. У китайцев и русских очень много общего. Для русских характерна такая общечеловечность – и для китайцев тоже. И еще: русские часто скромничают, очень скромные, и китайцы тоже», – сказала РИА «Новости» Чжао Гуйлянь, профессор факультета русского языка и русской литературы Пекинского университета, переводчик художественной литературы.
На вопрос о «трудностях перевода», профессор ответила, что порой не может подобрать в китайском языке слова или даже фразы, чтобы передать смысл одного русского слова, особенно, если оно имеет множество значений. В вязи с этим, перевод с русского очень часто «несет потери», не передавая всего колорита произведения. Поэтому она всегда советует своим студентам и аспирантам читать оригинальный текст.
Что касается сложности языков, то, по словам Гуйлянь, иностранцев больше всего в китайском пугают иероглифы, а в русском – сложная грамматика.